Į rūmus – pro tvarto duris?

Viena įmonė, užsiimanti miškavežių bei kitų įvairių didelių automašinų dalių pardavimu ir montavimu, savo teikiamų paslaugų aprašuose interneto tinklalapyje mini „Barn type“ duris. Ar iš tiesų neturint reikiamo termino, išeitis yra rašyti anglišką pavadinimą kabutėse? Išvertus pažodžiui, būtų tvarto durys.

Pasižiūrėkime internete, kaip rašo šį terminą įvairios įmonės. Kai kurios taip ir rašo: tvarto durys, kai kurios – tvarto tipo durys, kai kurios – „tvarto“ durys (kabutės jau parodo, kad tai ne tikro tvarto ar ne tikram tvartui durys). Ir tokios durys montuojamos ne tik tvartuose, mašinose, bet ir netgi labai prabangiose svetainėse – kaip slankiosios, kabinamos ant tam tikrų karnizų ir pan. Iš tiesų, žaisti stiliumi tereikia lakios fantazijos, sunkiau žaisti kalba, nes terminas neprigis, jei jis nelogiškas, pernelyg gremėzdiškas ar netikslus. Jei renkamės pažodinį vertinį tvarto durys, tai tarsi atrodo, kad tikro tvarto durys perkeltos kitur, − arba ta patalpa bet kuriuo atveju yra tvartas. Galbūt terminui sukurti galima ieškoti žodžių junginio kitu pagrindu, pavyzdžiui, pagal durų mechanizmo tipą, − dvivėrės durys? Bet tai platesnė sąvoka, nes ir rūmų, bažnyčių durys būna dvivėrės, bet nepanašios į tvarto.

Tad koks būtų tiksliausias, logiškas ir kalbiškai taisyklingas atitikmuo? Galbūt tvarto stiliaus durys? O kaip manote jūs?

Veiklos sritys